Homophones

Español

References

A very common phenomenon in languages in which the sound/grapheme relation is not one to one (basically all, Esperanto doesn´t count), is that group of words appear that are pronounced the same, but they are written differently and have different meaning. This kind of words are called homophones.

Homophony often happens when the sounds in words change over time or simply disappear. Since Spanish is regulated, this phenomenon is relatively uncommon on it, and it´s limited to a few pairs of words to be memorized. English, being the capricious language it is, has many, sometimes unexpectedly.

In Spanish, the confusion is usually between words with v/b, c/s/z, y/ll or h (since it´s silent in Spanish). For example: votar(to vote)/botar (to bounce), casar (to marry)/cazar (to hunt, for many a joke), hola (hello)/ola (wave), halla (finds)/haya (had)/aya (nanny). Interestingly enough, those words weren’t always homophones: b and v were similar to their English equivalents, but merged into the same sound, /b/; Spanish h used to sound like a subtler f, until people just stopped pronouncing it; both double l and y are pronounced like /j/ in most Spanish dialects, but they used to sound like /y/ and /j/ respectively; /s/ and /z/ still retain their distinction in Spain.

In contrast, those sounds are usually not problematic in English. However, the poor regulation of the English language, the high abundance of silent letter, and the low emphasis on most vowels, create a high number of unexpected homophones. Some of my favorite examples are: Accept / except, in a lot of places. Knight /night, pair/pear, wait/weight. And finally, one that is not a pair but a quartet: right (which is in itself a homonym), write, rite, Wright. I should mention homophones are not constant among English dialects.

Funnily enough, Spanish speakers tend to pronounce words that are not homophones the same (good examples would be bowel/vowel, chop/shop and sit/seat), while making a distinction between homophonic pairs, like for/four or bear/bare.

Comments are welcomed. So are questions.


Referencias

Homofonía

Un fenómeno muy común en los lenguajes en que la relación sonido/grafía no es uno a uno (prácticamente en todos los que conozco, Esperanto no cuenta), es que aparecen grupos de palabras que se pronuncian igual, pero se escriben diferente y tienen diferente significado. A este tipo de palabras se les llama homófonas.

La homofonía a menudo sucede cuando los sonidos que componen las palabras cambian con el tiempo o de plano desaparecen. Como el español está regulado, este fenómeno es relativamente poco común, limitado a unas cuantas palabras que hay que memorizar. El ingles, al ser muy caprichoso, tiene muchas, incluso algunas inesperadas.

En el español usualmente la confusión es entre palabras con v/b, c/s/z, y/ll o h. Como ejemplos podemos dar votar (elecciones)/botar (pelota), casar (esposa)/cazar (marido, bromeo), hola (saludo)/ ola (mar), halla (algo)/haya (sido)/aya (nana). Interesantemente, esas palabras no siempre fueron homófonas: la b y la v hace mucho se pronunciaban diferente, pero solo permanece la pronunciación labial y no la labiodental; la h no siempre fue muda, en algun momento era como una f mas suave, que la gente fue haciendo mas y mas suave hasta que la dejo de decir; la doble l y la ye se pronunciaban diferente hace no mucho, al grado que en algunos lugares todavía hacen la distinción; y la s y la z (y la c suave) aun mantienen distinción en España.

En el inglés algunos de estos fonemas no tienen problema, pues mantienen la distinción entre b y v por ejemplo. Sin embargo, la poca regulación en su lenguaje, la abundancia de letras mudas y el poco énfasis que se le da a sus vocales, crea una gran cantidad de homófonas inesperadas. Algunos de mis ejemplos favoritos: Accept (aceptar) y except (excepto), se pronuncian iccept en casi todo Estados Unidos. Knight (caballero) / night (noche), se pronuncian nait. Pair (par)/ pear (pera) se pronuncian per. Wait (espera)/weight (peso) se pronuncian hueit. Y finalmente, una que no es un par, sino un cuarteto muy inesperado: right (derecha y su homónima correcto), write (escribir), rite (rito), wright (artesano), en cuyo caso, todas se pronuncian rait. Cabe mencionar que la homofonía no es constante en todos los dialectos del inglés.

A continuación un link con una lista bastante completa de palabras homófonas. Algunas me han causado bastante sorpresa. Graciosamente, hay palabras inglesas que un hispanohablante pronunciaría de manera homófona, pero en realidad no lo son (ej. bowel (entrañas)/vowel (vocal), chop (cortar)/shop (comprar)).

http://www.allaboutlearningpress.com/homophones/

Son bienvenidos los comentarios. O las preguntas.


References

http://www.allaboutlearningpress.com/homophones/

http://lengua.laguia2000.com/general/la-pronunciacion-del-castellano-medieval

Advertisements

The capricious language called English pt 2

Español

References

As mentioned on part 1, English likes its arbitrary silent letters. This is often because the pronunciation, unlike Spanish, allows each syllable to have a different duration, and sometimes syllables get merged one after the other, de-emphasizing some sounds. In many cases (both in English and Spanish), silent letters used to be pronounced or had sounds that don´t exist anymore.
There are some examples of common patterns of silent letters:
-e: E is usually silent at the end of words. This is probably influence from French (which has even more silent letters and even syllables). Examples: Mike, Kite, conductive
-b: b is silent after m if it´s at the end of a word (or in a derived word from those). Examples: bomb, tomb, womb, comb, lamb, climb
-k: is silent in words that begin with “kn”. Knife, knight, knuckle
Those are the most notable patterns (but not the only ones). One important pattern I left out is the following. When we find gh in the middle of a word (not at the beginning), the g is almost never going to be pronounced as a g. We identify to cases:
-gh is completely silent: if it´s before a t or at the end of a word. Examples: right, light, flight, night, high
-gh is pronounced as f: if gh is after ou. Examples: tough, enough. But! It´s silent in some words that follow the same pattern like: although, though

Bonus:
-In words like salmon and almond, the l is not pronounced
-In some words, like fire or iron, the r is pronounced out of order, making them fier and iorn
-For some reason, soldier is pronounced as if the word was soljer

As we can see, orthography is quite random. A common joke among linguists is that fish could be written “Ghoti”, if we pronounce gh like in tough (f), o like in women (i), and ti like in addition (sh)

Read part 1

Comments are welcomed. So are questions.


Referencias

El inglés es un lenguaje caprichoso (pt. 2)

Como mencionaba en la parte 1, al inglés le gusta tener letras mudas arbitrariamente. Esto podría deberse a que la lengua inglesa, a diferencia de la española, reduce mucho la duración de las sílabas no acentuadas, con lo que ciertos sonidos se pierden en medio de las palabras. En muchos casos, las letras mudas (tanto en inglés como en español) se solían pronunciar o representan sonidos que ya no existen.
Aquí algunos ejemplos de patrones comunes de las letras mudas:
-e: la e suele ser muda al final de las palabras. Esto seguramente es influencia francesa (lengua que tiene aun mas letras mudas, incluso sílabas mudas). Ejemplos: Mike, Kite, conductive (maic, cait, conductiv)
-b: la b es muda después de m al final de una palabra, y a veces en las palabras derivadas de esas palabras. Ejemplos: bomb, tomb, womb, comb, lamb, climb (boum, tum, wum, coum, lam, claim).
-k: es muda en palabras que empiezan con “kn”. Knife, knight, knuckle (naif, nait, nocol)
Esos son algunos patrones comunes, mas no los únicos. Un patrón muy importante que no he mencionado es el siguiente: cuando encontramos gh en medio de una palabra (pero no al principio), la g casi nunca se pronunciará como una g. Identificamos dos casos:
-gh es completamente muda: si está antes de una t o al final de una palabra. Ejemplos: right, light, flight, night, high (rait, lait, flait, nait, hai).
-gh se pronuncia como f: si la gh esta después de ou. Ejemplos: tough, enough (tof, enof). ¡Pero! Es muda en otras palabras que siguen el mismo patrón, como: although, though (olthou, thou)

Bonus:
-En palabras como salmon y almond, la l no se pronuncia (saamon, aamon)
-En algunas palabras, como fire y iron, la silaba con la r se “voltea”, con lo que las palabras se leen como si fueran fier y iorn (faier, aiorn)
-Por algún motivo, soldier se pronuncia como si la palabra fuera soljer (soulyer)

Como podemos ver, la ortografía inglesa es muy rara. Una broma común entre los lingüistas es que la palabra “fish” podría ser escrita como “Ghoti”, siempre y cuando pronunciemos gh como en tough (f), o como en women (i) y ti como en addition (sh)

Leer parte 1

Son bienvenidos los comentarios. O las preguntas.


References

http://www.merriam-webster.com/dictionary/soldier

The capricious language called English (pt. 1)

Español

References

I’ve got to say it: the English language is a no man’s land. While Spanish has the controversial Real Academia de la Lengua Española (an academic body that regulates the “correct” way Spanish should be used), there’s no equivalent in English. The closest are the dictionaries, which pretty much only collect words in use and list them with their definitions.
This has the unfortunate side effect that the language drifts rapidly. Not only that, spoken language usually drifts much faster than written language, so at some point, written words don’t resemble their spoken counterparts at all! Some would even suggest that spoken and written English are technically two different languages (though other languages have it worse, like French).
This is bad news for the many people that, like me, learned written English. It then becomes challenging understanding people speaking English (you expect words sounding similar to how they are written, which is rarely the case), or then people won’t understand a word of what you are pronouncing more like how it’s written than how it’s actually said.
There are many things that are rarely explained in English classes, usually because the teachers haven’t noticed it themselves (when the teacher’s original language is not English), or are simply not conscious of them (because one never reflects on our own language).
And I haven’t even discussed the differences in sounds in English! (which I will, at some other point)
I will post a series of posts talking about several usually overlooked “rules” or patterns in written English, starting with:

Words starting with Wr: if a word in English starts with Wr, you don’t pronounce the W. This is an important rule because many common English words start with wr. Examples:
Wrap is pronounced Rap
Wrist is pronounced Rist
Wrong is pronounced Rong
Write is pronounced Rite. This rule applies to all variations of this word, like: Written, Writer, Writing, Wrote

Words that contain alk: the l is silent. Examples:
Talk is pronounced tak
Walk is pronounced wak
Chalk is pronounced chak

I probably blew away the mind of several Spanish speaking persons.

Read part 2

Comments are welcomed. So are questions.


Referencias

El inglés es un lenguaje caprichoso (pt. 1)

Debo decirlo: el idioma inglés es tierra de nadie. Mientras que en el español tenemos a la controvertida “Real Academia de la Lengua Española”, en el inglés no tienen nada parecido. Lo más cercano son los diferentes diccionarios que solamente recolectan las palabras en uso y las listan con sus definiciones.
Esto tiene el desafortunado efecto secundario de que el lenguaje cambia rápidamente. No solo eso, como los lenguajes hablados tienden a cambiar más rápido que los escritos, ¡a menudo la forma en que se pronuncian las palabras no se parecen a como se escriben! Algunos incluso sugieren que el inglés hablado y el escrito son diferentes lenguajes (aunque otros lenguajes, como el francés, sufren más con esto).
Esto representa malas noticias para el montón de gente que, como yo, aprendió inglés escrito. Se vuelve un reto entender el inglés hablado (uno espera oír palabras de la forma en que están escritas, lo cual rara vez es el caso); o luego la gente no entiende cuando uno habla por que intentamos pronunciar las cosas como se escriben, no como se dicen.
Hay muchas cosas que rara vez se dicen explícitamente en las clases de inglés, usualmente por que los profesores o no se han dado cuenta (cuando es un hispanohablante enseñando inglés) o simplemente no están conscientes de ellas (uno rara vez analiza su propio lenguaje).
Y esto es sin entrar a la discusión de las diferencias de sonidos en el inglés (lo cual haré en algún momento).
Pondré una serie de post discutiendo varias de estas “reglas” poco mencionadas del inglés que he ido descubriendo, empezando por:

Palabras que empiezan con Wr: si una palabra en ingles empieza con Wr, no se pronuncia la W. Esto es importante porque muchas palabras comunes empiezan con Wr. Ejemplos:
Wrap (como los tacos que venden en ciertas franquicias americanas) se pronuncia Rap
Wrist (la muñeca de la mano) se pronuncia Rist
Wrong (incorrecto) se pronuncia Rong
Write (escribir) se pronuncia rait. La regla se aplica a todos los derivados y variaciones de la palabra, como: Written (riten), Writer (raiter), Writing (raiting), Wrote (rout)

Palabras que contienen alk: la l no se pronuncia. Ejemplos:
Talk (~platicar) y sus derivados: se pronuncia más o menos como tok
Walk (caminar) y sus derivados: se pronuncia más o menos como wok
Chalk (gis): se pronuncia más o menos como chok

Estoy seguro que muchos hispanohablantes se sorprendieron con esto.

Leer parte 2

Son bienvenidos los comentarios. O las preguntas.