The capricious language called English pt 2

Español

References

As mentioned on part 1, English likes its arbitrary silent letters. This is often because the pronunciation, unlike Spanish, allows each syllable to have a different duration, and sometimes syllables get merged one after the other, de-emphasizing some sounds. In many cases (both in English and Spanish), silent letters used to be pronounced or had sounds that don´t exist anymore.
There are some examples of common patterns of silent letters:
-e: E is usually silent at the end of words. This is probably influence from French (which has even more silent letters and even syllables). Examples: Mike, Kite, conductive
-b: b is silent after m if it´s at the end of a word (or in a derived word from those). Examples: bomb, tomb, womb, comb, lamb, climb
-k: is silent in words that begin with “kn”. Knife, knight, knuckle
Those are the most notable patterns (but not the only ones). One important pattern I left out is the following. When we find gh in the middle of a word (not at the beginning), the g is almost never going to be pronounced as a g. We identify to cases:
-gh is completely silent: if it´s before a t or at the end of a word. Examples: right, light, flight, night, high
-gh is pronounced as f: if gh is after ou. Examples: tough, enough. But! It´s silent in some words that follow the same pattern like: although, though

Bonus:
-In words like salmon and almond, the l is not pronounced
-In some words, like fire or iron, the r is pronounced out of order, making them fier and iorn
-For some reason, soldier is pronounced as if the word was soljer

As we can see, orthography is quite random. A common joke among linguists is that fish could be written “Ghoti”, if we pronounce gh like in tough (f), o like in women (i), and ti like in addition (sh)

Read part 1

Comments are welcomed. So are questions.


Referencias

El inglés es un lenguaje caprichoso (pt. 2)

Como mencionaba en la parte 1, al inglés le gusta tener letras mudas arbitrariamente. Esto podría deberse a que la lengua inglesa, a diferencia de la española, reduce mucho la duración de las sílabas no acentuadas, con lo que ciertos sonidos se pierden en medio de las palabras. En muchos casos, las letras mudas (tanto en inglés como en español) se solían pronunciar o representan sonidos que ya no existen.
Aquí algunos ejemplos de patrones comunes de las letras mudas:
-e: la e suele ser muda al final de las palabras. Esto seguramente es influencia francesa (lengua que tiene aun mas letras mudas, incluso sílabas mudas). Ejemplos: Mike, Kite, conductive (maic, cait, conductiv)
-b: la b es muda después de m al final de una palabra, y a veces en las palabras derivadas de esas palabras. Ejemplos: bomb, tomb, womb, comb, lamb, climb (boum, tum, wum, coum, lam, claim).
-k: es muda en palabras que empiezan con “kn”. Knife, knight, knuckle (naif, nait, nocol)
Esos son algunos patrones comunes, mas no los únicos. Un patrón muy importante que no he mencionado es el siguiente: cuando encontramos gh en medio de una palabra (pero no al principio), la g casi nunca se pronunciará como una g. Identificamos dos casos:
-gh es completamente muda: si está antes de una t o al final de una palabra. Ejemplos: right, light, flight, night, high (rait, lait, flait, nait, hai).
-gh se pronuncia como f: si la gh esta después de ou. Ejemplos: tough, enough (tof, enof). ¡Pero! Es muda en otras palabras que siguen el mismo patrón, como: although, though (olthou, thou)

Bonus:
-En palabras como salmon y almond, la l no se pronuncia (saamon, aamon)
-En algunas palabras, como fire y iron, la silaba con la r se “voltea”, con lo que las palabras se leen como si fueran fier y iorn (faier, aiorn)
-Por algún motivo, soldier se pronuncia como si la palabra fuera soljer (soulyer)

Como podemos ver, la ortografía inglesa es muy rara. Una broma común entre los lingüistas es que la palabra “fish” podría ser escrita como “Ghoti”, siempre y cuando pronunciemos gh como en tough (f), o como en women (i) y ti como en addition (sh)

Leer parte 1

Son bienvenidos los comentarios. O las preguntas.


References

http://www.merriam-webster.com/dictionary/soldier

Advertisements

2 thoughts on “The capricious language called English pt 2

  1. Veo que en USA estudian mucho el deletreo y concursos de lo mismo, y en México como que es más común estudiar la ortografía, así es ?

    • Si, lo estudian mucho debido a que es tan diferente. Recuerdo haber leido alguna vez sobre los costos de tener un deletreo tan dificil. Hay grupos presionando por una reforma ortografica del ingles, pero no tienen mucho soporte popular.

Write a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s